为何大型国企放弃China、Chinese热衷于用“Sino”指代中国?

狼在蒙古语里的发音是赤那,汉语发音是“chi na”,这片土地也就被称为赤那之地。有些外国人的发音为“支那”。

北宋景德年间,就以年号赐名昌南为景德镇,把全国各地的制瓷名匠都迁居于此,以保障皇家陶瓷的“御窑”品质。由此,这里就成为官窑的集中地,出品的瓷器称为昌南瓷、景德瓷。

例如上海曾有震旦大学,1952年拆分,其中一部分系科并入复旦大学,“复旦”含有“恢复震旦,复兴中华”的双重寓意。还有震旦职业学院、震旦博物馆、震旦大厦等。

同时,Stan和stein的中文音译都是“斯坦”,源于古波斯语,意为“……之地”,一般做为地名后缀。

古波斯国的疆域大致在今天的中亚地区,因而中亚一些国家或地区的中文音译名都带有“斯坦”,例如巴基斯坦、吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦。

另外,中国古代北方有个契丹族,强盛一时,还在中原的汴京(今河南开封)定都,先后建国号契丹、大辽。

契丹族与邻近的俄罗斯民族交流较多,因而俄罗斯民族就把契丹音译为俄语Китай。英语根据这个俄语发音就翻译为Khitai或者Cathay,指代中国。

例如Cathay Pacific Airways Limited,是外国籍人士于1946年在香港创办的民航服务公司,字面直译为中国太平洋公司,就意译通称为国泰航空公司。

这些外语单词的发音,则是由秦(qin)、赤那(chi na)、丝(si)、昌南(chang nan)的汉语发音演化而成。

想必会有很多中国人觉得,怎么中国被外国人赋予了这么多的称呼?这说明中国历史悠久,声名远扬,必然会被不同国家和地区的人发音、翻译称呼,出现差异很正常。

例如自清朝起,我们中国人根据音译和意译,对于美国就有很多称呼:呵嘪哩噶、咪唎坚、咩哩干国、大亚美理驾合众国、米利坚合众国、米利坚、花旗国、美国、美利坚、美利坚合众国、美、United States of America、America、USA、老美、美帝、米国、漂亮国”,其实是指向同一个国家。

还会有很多中国人觉得,对于“中国”的发音,外国人的这些发音与字母本身相差较大,不太匹配。其实这与发音习惯和翻译有关。

这就好比我们把Japan翻译为日本、把Euro翻译为欧洲、把America翻译为美利坚,把Russia翻译为俄罗斯,是用样道理。

在外国对中国的众多称呼中,“Sino ”是一个重要而特殊的存在,经常在国际场合出现,而且中国石化、中国外运等很多大型国企的名称也在采用。

至于说China指陶瓷,其实陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,意即“中国陶器”。ware的意思是“作……用的器皿”、“物品”。

也即China最初只是指中国,并无“瓷器”的意思。后来为了方便,就把ware省略,简称瓷器为china。

Chinese,由China演化而来。后缀“-ese”是英语的习惯,加在地名后面表示“某个地区的”。

Chinese可以当名词,指中国人、华人、中文、汉语;也可以当形容词,表示中国的、中国人的、中国化的、中文的。

例如China’s Medicine,意思是在中国地域的医学,包括中医、西医;而Chinese Medicine只指中国自身的医学即中医。

再如China’s Sports,包括中国拥有的所有体育项目;而Chinese Sports只指中国自身的体育项目,如武术、太极等。

“Sino ”表示“中国的”、“与中国有关的”。例如Sinology(汉学)、Sinologist(汉学家)等。

但是Sino不能单独用,只能做为连接词,用于前缀写为“Sino- ”,构成复合词。而且需要和某个国家名称连用,放在前面表示“中国与某国关系”。

对于一些中国参与的重大事件,或者签署合约、主办的一些国际交流活动,就前缀“Sino- ”代表中国。

中国一些企业品牌或者行业团体,为了拓展国际市场,树立跨国企业形象,就用前缀“Sino- ”+行业组成复合词,作为企业名称,迎合外国人的理解习惯。

声明:刊载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源侵犯了您的合法权益,联系删除。返回搜狐,查看更多

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注